Сайт, форум, блог

Создание, поддержка, продвижение

О новостях


Находясь в «новостях» уже около года (а точнее, год будет в ноябре), сделала для себя несколько выводов: как же именно нужно работать, чтобы новости были качественными и читаемыми.

«Копипэйст» и даже «перепись» (которую гордо именуют рерайтингом) я не очень люблю и уважаю, поэтому речь будет вестись об оригинальных, переводно-написанных авторских новостях.

Первая особенность написания новостей – это скорость. Это именно тот случай, когда ложка не просто дорога к обеду, а обед – это вообще единственное время когда она актуальна.

Новость, которая появилась где-то – уже не новость, а просто кусочек текста, заботливо вставленный контент-менеджером. Поэтому тут – кто первый встал, того и тапки.

Первая мораль – нужно раньше вставать. Хотя, лично я этого не люблю. Тут же прослеживается и вторая мораль – человек, работающий дома имеет преимущество – он априори начнет работать раньше (вернее, будет иметь такую возможность ;) )

Второй вопрос – организация рабочего процесса, то есть – как работать, что откуда брать и тд. Тут тоже есть ряд тонкостей – нужно обязательно определить круг сайтов, с которых будет браться информация. В зависимости от этого «круга» можно по-разному организовывать свой день.

К примеру, когда я работала над специфическими темами, где поставщиков новостей несколько во всем мире (серьезных и компетентных, имею ввиду) у меня было до 5 таких сайтов в день. Причем, стиль новостей был тоже разным по качеству. Все сайты были в закладках броузера, из которых я и шла на каждый в порядке 1) примерного добавления, 2) «интересности» новостей 3) объема.

Первыми посещались сайты с самыми интересными и удобочитаемыми новостями. Иногда, каюсь, для облегчения соей работы меняла «стильность» новости, которую давал сайт BBC, на краткость, которую предлагал Xinhua. Но, как правило, это не было правилом.

Как ни странно, RSS feed reader на этом этапе мне мешал. Причем, достаточно весомо. Через пару недель работы я знала Reuters Health как облупленный и, заходя на него, с одного взгляда могла определить, что тут новенького и достойно ли оно внимания. В ленте этот процесс затягивался.

Когда же источников, где оно может быть, стало в N раз больше, без ленточной читалки стало невозможно. Но, алгоритм обработки источников остался прежним. Единственное, появились пункты «посмотреть, что успели добавить другие» и «мониторировать ленты на предмет «заимствования» контента».

Найдя искомую новость на языке оригинала, я ее несколько раз читаю. Первое прочтение – убедиться, что содержание действительно соответствует заголовку и новость достойна, чтобы ее открыли во отдельной вкладке броузера, Второе прочтение – уловить главную мысль и общую информацию.

После второго прочтения – к написанию. Я никогда не перевожу новость дословно. Во-первых, перевод это всегда определенные стилистические, лексические и другие (даже чисто психологически) рамки. Во-вторых, чистый перевод – это тоже своего рода «заимствование», в то время как перевод и перепись – более творческое решение. Третье прочтение проводится для уточнения и детализации, хотя нередко я пренебрегаю неважными деталями в пользу скорости.

Самое последнее, о чем хочу сказать – о вычитке и проверке. Проверка орфографии у меня стоит во всех редакторах и броузерах. Это существенно экономит время. Тем не менее, вычитываю свое «родное» написанное я, как правило, 3-4 раза. Первый раз после написания, потом в окне формы CMS-ки, предпоследний раз в формате «превью» и последний – уже в опубликованном варианте. Парадокс, но больше всего ошибок и неточностей, которые не отлавливает проверка орфографии (как-то: она побежало), находится на стадии превью.

Автор:  Stusa

Впервые опубликовано 6 сентября 2007 г.



Оставить отзыв